Nanaco

あなたの海外生活はお任せあれ!

「新型肺炎」で在宅勤務が“新常態”に? 無料サービスもあるネット会議ツール特選

 

いまだ感染拡大に歯止めがかからない“新型肺炎”。企業活動が10日から再開したとはいえ、帰省先の外地から戻った社員は2週間もの期間にわたって強制隔離を余儀なくされてしまいます。そこで業務遂行のうえでに重宝するのがオンライン会議ツールです。主だったものをピックアップしてみましょう。

中国版“働き方改革”が進行中?

 

 

思い起こせば2003年に流行したSARSは、その後の中国経済の飛躍をもたらす大きな起爆剤となった側面があります。都市の衛生水準が向上を見たことはもとより、「タオバオ淘宝網)」が誕生し、電子商取引の隆盛を見る今日のネット社会の基礎が築かれたのもこの頃です。

 

今回の「新型肺炎」の感染拡大では、医療現場に従事するロボットの増加等、新たなイノベーションの創出を予感させるニュースが報じられています。人びとのワークスタイルが劇的に変化し、リモートワークが“新常態(ニューノーマル)”にさえなりかねない様相を示しているのです。

 

さて、在宅勤務の基本インフラとなるのがオンライン会議ツールです。今後の中国版“働き方改革”の行方を占うためにも、どのようなアプリやサービスがあるのか、メジャーなものをチェックしておきましょう。

 

Skype

 

無料通話サービスの草分けといえばこちら。元々はルクセンプルクに本社を置くスカイプ·テクノロジー社によって運営されていましたが、2005年にマイクロンフトが買収。以来、MSNのアカウントでもログインが可能になっています。ブラウザ版とアプリ版があり、ビジネスユース向けの有料版は機能も充実。とはいえ、無料版でも最大10人までのグループ通話ができますので十分事が足りるかも。

 

ビデオ通話を行いながらメッセージ画面を起動し、メッセージやファイルのやり取りができるのは便利。操作中のパソコンの画面を表示させる「画面共有」という機能もあります。なお、ネット事情がよくないと思われるインドに向けては、軽量版アプリ「SkypeLite」がリリースされています。

 

<https://www.skype.com/ja/>

 

WeChat

 

QQと並んでテンセントが展開するコミュニケーションアプリです。詳細な説明は不用でしょう。利用するうえでの敷居が最も低いツールだといえます。ユーザー数11億という規模はもちろん中国で最大。グループからメンバーを選び、手軽に複数人数で音声または動画のチャットができます。

 

<https://www.wechat.com/ja/>

 

Zoom

 

会話相手とメモの共有ができるホワイトボード機能や、画面共有、録画などの機能を搭載しています。議事録の作成が必要な会議には重宝するでしょう。

 

1:1の通話は時間無制限で、無料版でも最大100人が会議に参加することが可能です。ただし、グループ通話の場合は40分の時間制限があります。

 

<https://zoom.us/>

 

DingTalk

 

アリババが開発したオールインワンオフィスツールで中国語名は「釘釘」。いわばビジネスに特化したSNSと言ってよいでしょう。

 

2015年1月に初版が公開され、「スマートワークスタイル、コミュニケーション&コラボレーションの再定義」というスローガンを掲げています。連絡先を内部コンタクト(企業内)と外部コンタクト(顧客や取引先)に分けることができたり、メンバーが離職した場合は退出したりできます。メッセージについては既読/未読の表示が可能です。

 

<https://www.dingtalk.com/ja-jp>

テレビ会議とWeb会議

 

 

以上、主だったツールを見てきましたが、元々、オンライン会議のツールは、テレビ会議システムとWeb会議システムの二つに大別されてきました。

 

バイスをネットに接続することで音声や映像、データをリアルタイムにやり取りできるシステムという点ではどちらも同じです。ただ、大きな会議室で定期的に会議を行う場合は、機器を使わないweb会議より、高画質で、より広い範囲の音声が拾えるテレビ会議のほうが適している向きがありました。実際、テレビ会議のほうが、音声もクリアで、途中で途切れたりするケースも少ないというメリットがあります。

 

(もっとも、今後の5Gの普及で、Web会議のネックとなっていた接続の安定性も、劇的な改善が見込まれるのかも知れません。)

テレビ会議が普及しなかった理由

 

 

とはいえ、テレビ会議システムはなかなか普及しませんでした。その背景には、甚だコストパフォーマンスが悪いソリューションという先入観が根付いていたことがあるでしょう。導入費用が数十万から100万円もするとしたら、中小企業にとっては高嶺の花だといえます。

 

どうして導入費用が高くついたかといえば、テレビ会議にはこれに特化した独自のソリューションが使用されていたことによります。MCU(Mulltipoint Control Unit;多地点接続装置)とよばれるもので、複数拠点を同時につなぐことが可能になったものの、経年劣化が免れられず、アップデートやメンテナンスが必要となるなどのハードルがあったからです。

 

それでも、ASPアプリケーションサービスプロバイダ)事業者には、このMCUをレンタルで提供することでユーザーに導入のハードルを下げる試みを行うところもありました。

 

弊社グループの「BizAiA!CloudMeeting」も、海外進出の中小企業様向けに提供してきた低コスト・多機能のクラウドテレビ会議システムの一つです。クラウドを通してアプリケーションを提供するためメンテや更新が不用であり、お客様に情報共有の迅速化や業務の効率化にお役立ていただいてきたのです。

 

http://www.bizaia.com/

Web会議を利用する際の注意点

 

 

手前味噌な話しになりましたので、もう一度、Web会議システムに話を戻しましょう。

 

先にご紹介したDing Talkを始めとするツールは、テレビ会議システムとは異なり、専用の機器を必要としません。スマートフォンタブレット、あるいはPC等のデバイスがインターネットに接続できれば、簡単に利用が開始できるものです。

 

そして、自社内にサーバーの設置を必要とするタイプ(オンプレミス型)ではなく、外部サーバーを利用するスタイル(クラウド型)が採用されています。たとえビジネスユースの有料版メニューであっても、コストはだいぶ抑えられたものになっている印象があります。

 

今後、新型コロナウィルスの感染防止対策というアプローチだけでなく、“働き方改革”や社内のIT環境の整備といった視点で、導入事例はますます増えていくのではないでしょうか。

 

もちろん、利用人数がさほど多くなければ、無料版で事が足りるケースは少なくないでしょう。しかし、リスクもまた存在します。セキュリティーが不十分なフリーWiFi等で接続しない等の配慮は欠かせません。

 

また、中国にはネット規制があり、Google関連はもとより、LINE、Facebook等が利用できないのは周知のとおりです。導入しようとされるツールが果たしてそつなく継続的な利用が可能なのかどうか、慈善に把握しておく必要があるでしょう。

 

では、(中国で利用ができないものも混在してしまいますが、)その他のWeb会議ツールをまとめましたのでご参照ください。

日本国内で使われている会議ツール

 

Whereby

 

 

画面中央のボックスに自由にルーム名を打ち込んでURLを発行

<https://appear.in/>>

 

Freshvoice

 

 

最短3クリックで会議が開始できる手軽さ

<https://www.freshvoice.net/>

 

Omnijoin

ファイルの画面共有や同時編集・遠隔操作が可能

<https://www.brother.co.jp/product/wcs/omnijoin/index.aspx>

 

V-CUBE

 

 

インストール不要で、チャットや会議メモが共有できる

<https://jp.vcube.com/>

 

Amazon Chime

 

 

機能は1つのアプリケーションに搭載。

<https://aws.amazon.com/jp/chime/>

 

Calling

 

 

URLをクリックするだけですぐに接続

<https://www.calling.fun/>

 

Active Web Video

 

 

アプリのインストール不要

<https://www.infinitec.co.jp/product/detail/awv>

 

Live On

 

 

クリアな音声と軽快な動画映像のWeb会議を実現

<https://www.liveon.ne.jp/>

 

sMeeting

 

 

通話機能に音声コーデック「Opus」を採用

<https://ddreams.docomo-sys.co.jp/smeeting/>

 

ミエルカ・クラウド

 

 

サポート体制も万全で、専用オペレーターがPC画面を共有しながらサポート

<https://cloud.soba-project.com/>

 

EyeVision

 

 

小さな文字もはっきりと読めるような高画質

<https://www.enwa.tv/eyevision-neo/>

 

Lifesize

 

 

クラウドベースのWeb会議システム

<https://www.lifesize.com/ja>

 

V-SESSION

 

 

スケジュール管理機能を使えば、次の会議の日程も調整

<https://vsession.jp/>

 

LoopGate

 

 

会議だけではなく研修や無人受付までフォロー。

<https://loopgate.jp/>

 

RICOH Unified Communication System

 

 

マルチデバイス対応のWeb会議システム

 <https://www.ricoh.co.jp/ucs>

 

Googleハングアウト

 

 

Googleドライブを利用すれば会議資料の交換が可能

  <https://hangouts.google.com/>

 

BizMee_β

 

 

「会議室」の名前を入力して発行されたURLを相手に送信

<https://bizmee.net/>

 

Chatwork

 

チャット機能を利用すればファイルのやり取りも可能

<http://www.chatwork.com/ja/>

 

agora.io

 

 

WebExの初期メンバーかつYY.comの元CTOが創業した世界最大のリアルタイムコミュニケーションSDK

<https://www.agora.io/en/>

[新型肺炎]日本が行った支援活動に対するネットの反応

 

新型コロナウィルスによる肺炎(NCP)対策の支援を目的として、日本政府や自治体、企業がさまざまなアクションを行っています。中国のネットでは、各支援活動に対して、さまざまな反応コメントが寄せられています。すっかりおなじみとなった「山川異域、風月同天」にまつわる話題に加え、企業が行った支援活動の事例として、“ローソン大連”の取り組みとその“反応”をご紹介しましょう。

感謝コメントから始まった“反応”の連鎖

 

 

日本が官民挙げて行った支援活動に対して、中国外交部の報道官が感謝コメントを表明したことが日本のネットで大きな関心を呼びました。

 

外交部は、Twitterでも感謝のメッセージを日本語でツィートしていますが、日本のネットユーザーによるリツイート内容が、今度は中国のネットユーザーからも注目され、話題になっています。さしずめ“反応コメント”の連鎖現象といったところですが、主なものを拾ってみることにしましょう。

 

 

●「日中は一衣帯水の隣人同士。歴史を正視し、和をもって尊きとし、両国が友好関係であって初めて永久の繁栄が得られることでしょう」

 

●「もし日中が兄弟のように手を携えるなら、世界で――とくに経済面で――無敵だ! こうした相互協力の友好関係が長く続いてくれるように希望します」

 

●「遠くの親戚より近くの隣人。中国人はを受けたら、恩に報います。山川異域、風月同天」

 

●「こちらのネットの反応コメントを日本のネットユーザーにも見てもらおう。こうしたコメントを残す人はみな文化、修養、素養を備えているはずです! 入念に言葉を選びたいですね」

 

 

 

1300年前の漢詩が日中の絆に

 

 

中国のネットユーザーから好意的なコメントが相次ぐきっかけとなったのが、「山川異域、風月同天」という漢詩でした。

 

中国語資格試験を運営するHSK日本事務局が湖北省に支援物資を送る際に、ダンボールのラベルに記載したというこの漢詩は、日本、中国双方のメディアで注目を浴びました。時は遡ることl300年前。日本の長屋王が唐に送った1000着の袈裟(けさ)に刺繍されたこの言葉こそ、あの鑑真和上の心を動かし、日本への渡航を決意させたと言われています。

 

そういえば、日本を訪れる中国人観光客にとって、奈良は大阪、京都に次ぐ人気都市だとか。しかも、東大寺よりも唐招提寺への関心が高いというのですから、中国人の唐王朝、そして鑑真に対する思い入れの強さが察せられます。

 

ここでは詳しい解説は省きますが、話題になった漢詩を書き下し文付きでご案内しましょう。

 

ローソン大連が緊急医療チーム支援

 

 

新型コロナウィルスによる肺炎感染が最も深刻な武漢では、医療体制のてこ入れが喫緊の課題だとされています。こうしたなか、2月8日夜、大連からも急遽、500人から構成される緊急医療チームが現地へ派遣されることになりました。

 

医療チームが招集の通知を受け取って空港に集合するまでわずか4時間。多くのレストランや商店が閉店、もしくは営業時間の短縮が行われているなかで、おそらく彼らには空腹を満たす時間の余裕さえなかったのではないでしょうか。

 

そんな特殊事情に配慮したのでしょう。ローソン大連が行った大胆な支援活動がネットで話題になりました。同社スタッフは空港に出向き、武漢に旅立つ医師、看護師たちにパンやおにぎり等を無償で供給したのです。

 

「世界の工場」の稼働開始が延期になったことや、インバウンド需要の減少など、日本経済にとっては大きな痛手となる事態が続いています。それでも、逆境に屈することなく底力を発揮し、中国のネットでプレゼンスを高める日本企業が今後も出現していくことを期待したいと思います。

[中英日]外国人のビザ手続き、新型肺炎対策でどうなる? ――疫病防止期間中の移民と出入国管理活動についてのQ&A――

 

報道番組のトップニュースも、微信公衆号で配信されるコンテンツも、毎日毎日、新型コロナウイルス感染症の話題で埋め尽くされています。外地への移動や外出もままならないなか、感染防止策のほかにも不安があるとしたら、中国滞在にかかわる諸手続のことではないでしょうか。国家移民管理局が公開した「疫病防止期間中の移民と出入国管理活動についてのQ&A」を中英日の3言語でご紹介いたしましょう。

 

 

「疫情防控期间移民与出入境管理工作问题解答」では、中国に滞在する外国人の疑問に答えるかたちでアドバイスが行われています。「日中英」の3言語で併記しますので、ご興味がある方は語学学習にもお役立てください。

 

 

[中国語]疫情防控期间移民与出入境管理工作问题解答

[英 語]Q&A: Foreigners Entry-Exit Issues in China During This Period

[日本語]疫病防止期間中の移民と出入国管理活動についてのQ&A

 

――Questions and Answers by National Immigration Administration Concerning Immigration and Exit-Entry Administration during the Period of Prevention and Control on Pneumonia caused by Novel Coronavirus――

 

A1:

目前,除武汉口岸关闭离汉通道外,我国口岸签证机关仍正常运转,外国人过境免签政策未作调整,各陆、海、空口岸继续对外开放运转,外国人可凭有效的出境入境证件正常出入境。

 

At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all port visa agencies are operating as usual. Visa-free transit policy for foreigners are still effective. All land, sea and air ports of China are functioning. Foreigners can enter or exit as usual with their valid international travel documents.

 

現在、武漢から出る通関ルートが閉鎖されていますが、わが国の通関ビザ部署が正常に運転しており、外国人へのビザ免除政策も変更なく、陸海空の通関が引き続き運転され、有効な出入国証明書があれば、外国人は通常に出入国できます。

 

目前情况下减少人员跨境流动有助于有效防控疫情。外国人可根据实际合理安排来华行程,外国人可继续在华停留居留。对于确需出境的外国人,鉴于部分国家和地区已针对疫情实施相应的入境管制措施,建议提前了解清楚目的地国家或地区对人员入境的规定和做法,避免因无法入境造成费用和时间损失;前往国家、地区允许入境的,应当提前到达出境口岸,留出足够时间接受相关部门检查;已经出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等急性呼吸道感染症的,不应进行国际旅行,应当立即就近接受诊治,并如实向有关管理人员说明近期活动和密切接触人员等情况,以便有关部门迅速采取排查措施

 

At present, it is helpful to the epidemic prevention and control by reducing cross  border movements. Foreigners could make reasonable travel arrangements to China  and stay or reside in China as usual. Due to entry restrictions adopted by some countries and regions, it is advised that foreigners who need to exit from  China, should learn in advance entry requirements of destination countries or regions to avoid financial and time losses in case of any entry refusals. Those who travel to countries or regions without entry restrictions, are advised to arrive at exit ports well ahead of departure time for necessary checks. Foreigners having fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, should avoid international travels and seek immediate medical treatment at the nearest hospitals. Information such as  recent activities as well as close contacts should be provided to relevant authorities for any necessary control measures.

 

現在の状況の中、人員の国境を越えた流動を減らすことは効果的に疫病の予防に役立てます。外国人は実際に応じて来中日程を手配でき、すでに在中の外国人は引き続滞在することも可能です。出国する必要がある外国人に対して、一部の国や地域がすでに疫病に対応する関連の入国規制措置を実施している中、入国できないことによる費用及び時間の損失を避けるために、あらかじめ目的地の入国規定や方法を把握しておくことを勧告します。目的地の国や地域に入国が許可される場合、早めに出国通関口に到着し、余裕を持って関連部署の検査を受ける方が良いです。すでに発熱や咳、呼吸困難などの急性気道感染症が現れた場合、国際旅行をせず、直ちに近くで治療を受け、それに関連部署に迅速に検査措置を取ってもらうために関係責任者に最近の活動や密接接触者などの状況を如実に説明しなければなりません。

 

A2:

疫情防控期间,全国公安机关出入境管理部门将继续为外国人提供签证延期和停留居留证件办理服务,保障外国人合法停留居留,对有紧急需要的将加急办理相关证件。为有效避免人员聚集,公安机关出入境管理部门结合实际将安排预约办证服务,外国人可提前联系、合理安排办证时间。对接待外国人较多的高校、科研院所、企事业单位等机构,出入境管理部门将根据办证需求,视情允许代办证件或提供其他必要的办证便利。

 

All exit-entry administration(EEA) authorities in China will be in full service for extension and issuance of visa and stay or residence permits to ensure foreigners' legitimate stay in China. Urgent services for emergency situations will also be provided. To avoid crowds gathering risks, the EEA authorities will make arrangements for services on appointments. Foreigners could make appointments in advance for any applications. For those institutions which host high numbers of foreigners, such as universities, scientific research institutes and business enterprises, the EEA authorities will allow additional agent service or provide other necessary conveniences depending upon the situation.

 

疫病予防管理期間に、全国の公安機関出入国管理部門が引き続き外国人のためにビザ延期や滞在証明書などの手続きサービスを提供し、外国人の合法的な滞在権利を保障します。緊急なニーズがある場合は特急扱いで関連の手続きをとります。人員の集まりを避けるために、出入国管理部門は実際に応じて予約サービスを提供します。外国人は事前に連絡し、適切な日程を手配できます。外国人を接待することが比較的に多い大学や科学研究所、企業や機関などに対して、出入国管理部門が状況に応じて手続きの代理を許可するなど、その他必要な利便性を提供します。

 

A3:

根据我国出境入境管理法规定,外国人应在签证、停留居留证件到期前出境,需要继续在华停留居留的应当到公安机关出入境管理部门办理签证、停留居留证件延期手续。根据有关法律规定和当前实际,对因疫情防控原因难以按时出境且无法及时办理签证、停居留证件延期手续的,移民管理机构可依法依规视情从轻、减轻或免予逾期居留处罚

 

According to Exit and Entry Administration Law of the PRC, foreigners should exit China or apply for extension at the EEA authorities before the visa, stay or residence permit expires . In light of the relevant laws and regulations and current situation, those who are unable to exit as scheduled or extend the visas, stay or residence permits due to the reason of epidemic prevention and control shall be given a lighter or mitigated or be exempted from punishment by the EEA authorities depending upon circumstances.

 

我が国の出入国管理法により、外国人はビザや滞在証明書の期限が切れる前に出国すべきであり、引き続き滞在する必要のある人は公安機関出入国管理部門にビザや滞在証明書の延期手続きを取る必要があります。関連の法律規定や現在の実状に合わせて、疫病防止の原因でタイムリーに出国できない人や、ビザや滞在証明書の延期手続きができない人に対して、移民管理機関は法律とルールに基づいて、実際の状況に合わせて、期間超過に対する処罰の軽減、あるいは免除を行うことができます。

 

A4:

广大外国朋友增强自我防护意识,尽量不要到人群密集地方活动,采取科学预防措施,主动配合所在社区和单位、接待机构实施疫情防控措施,自觉遵守相关法律法规,服从公安机关、移民管理机构、卫生健康等部门采取的防控管理措施。如出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等急性呼吸道感染症状,应及时报告社区、卫生健康或移民管理机构,积极配合诊治和疫情排查。各级移民管理机构将进一步会同有关部门开展在华外国人防控服务咨询工作,协助医疗卫生机构进行筛查诊治,帮助解决停留居留期间遇到的困难和问题。

 

It is advised that foreign friends enhance sense of self-protection, avoid crowded public places and take effective preventive measures. It is strongly suggested to actively cooperating with local communities and inviting entities to take preventive measures, abiding by relevant laws and regulations and following instructions of public security organs, NIA authorities, hygiene & health authorities. In case of having a fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, foreigners should report to the local communities, NIA authorities or hygiene & health authorities and cooperate actively in medical treatment and epidemic control. NIA authorities at all levels will work closely with relevant departments for the epidemic prevention and control to provide consultancy to foreigners, assist in disease screening and diagnosis with medical departments as well as dealing with other difficulties and problems encountered by foreigners during their stay in China.

 

外国人の方々にまずは自己保護意識を強め、人の集まるところに行かず、妥当な予防措置を取り、所在のコミュニティや機構の仕事に協力し、関連の法律やルールを遵守し、公安機関や移民管理機構、衛生当局などの管理措置に従っていただきたいです。もし発熱や咳、呼吸困難などの急性気道感染症状が現れた場合、直ちにコミュニティや衛生当局、移民管理機構に報告し、治療や関連の取り組みに協力すべきです。各レベルの移民管理機構は更に関連部門と提携して在中外国人に対する予防管理のコンサルティングサービスを展開し、医療衛生機構のスクリーニングや治療作業に協力し、滞在期間中の困難や問題の解決に力を入れます。

 

A5:

目前,除武汉关闭离汉通道外,全国陆、海、空对外开放口岸运转正常,中国内地居民可凭有效的出境入境证件正常出入境。国家移民管理局所属各口岸出入境边防检查机关将继续为回国人员提供相应的便利和服务,并配合有关卫生医疗机构开展必要的疫情排查。根据疫情防控工作需要和一些国家、地区已针对新冠肺炎疫情实施入境管制措施的情况,为保障中外人员身体健康和生命安全,维护正常出入境秩序,我们建议近期有出国出境计划的内地居民合理确定出行时间,避免可能造成的不必要损失。

 

At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all land, sea and air ports of China are in normal service. Chinese mainland residents could exit or enter with their valid international travel documents. All immigration inspection agencies of NIA will continue to provide services and conveniences for Chinese nationals, and coordinate with relevant hygiene & health authorities to conduct necessary epidemic checks. In view of the epidemic prevention and control situation as well as entry restrictions adopted by some countries and regions, in order to ensure health and safety of travelers and maintain exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans and avoid unnecessary financial and time costs.

 

現在、武漢から出る通関ルートが閉鎖されていますが、全国の陸海空の通関が正常に運転されており、有効な出入国証明があれば、中国国内の国民は通常に出入国できます。国家移民管理局に所属する各通関の出入国検査機関は引き続き帰国者に関連の便利とサービスを提供し、そして関連衛生医療機関に協力して必要な疫病調査を展開します。疫病の予防管理に応じて一部の国家や地区はすで新型コロナウイルスによる肺炎の疫病に対して入国管制措置を実施する情況により、中外人員の健康と生命安全を保障し、正常な出入国秩序を維持するために、最近出国計画のある国内住民に対しては適切な日程を確定し、不必要な損失を避けることを勧めます。

 

据目前掌握,目前已有朝鲜、哈萨克斯坦、马来西亚、菲律宾、澳大利亚、韩国、卡塔尔、日本、越南、印度、英国、印度尼西亚、法国、缅甸、意大利、阿联酋、斯里兰卡、澳大利亚等国家和港澳台地区对来自中国内地(大陆)的旅客入境采取了限制性措施。如确有需要出国出境,建议您提前向有关国家或地区驻华代表机构、航空公司或境外接待单位了解清楚目的地国家或地区采取的入境管控措施情况再作安排。

 

Based on currently available information, countries including DPRK, Kazakhstan, Malaysia, the Philippines, Australia, ROK, Qatar, Japan, Vietnam, India, Britain, Indonesia, France, Myanmar, Italy, the United Arab Emirates, Sri Lanka as well as Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region have adopted entry restrictions for travelers from  Chinese mainland. If travelers are in urgent need of exit from Chinese mainland, it is advised to make travel arrangements after consulting with relevant diplomatic representative agencies, airlines or the inviting entities of  the destination counties or regions.

 

現在のところ、北朝鮮カザフスタン、マレーシア、フィリピン、オーストラリア、韓国、カタール、日本、ベトナム、インド、イギリス、インドネシア、フランス、ミャンマー、イタリア、アラブ首長国連邦スリランカ、オーストラリアなどの国と香港、マカオ、台湾地域が中国内地(大陸)からの旅客入国に制限的な措置を取っていることが把握されています。出国する必要がある場合は、あらかじめ関係国や地域の中国駐在代表機関、航空会社または海外受付機関に、目的地の国または地域がとる入国管理措置の状況を明らかにしてから手配することをお勧めします。

 

A6:

为保护中外人员生命安全和身体健康,减少人员跨境流动影响疫情,维护正常出入境秩序,建议内地居民合理安排出国出境计划,非特别急需的可暂缓申办出入境证件。目前,湖北省公安机关出入境管理部门已暂停受理中国公民出入境证件申请,恢复受理申请时间将视疫情防控情况确定。其他地方公安机关出入境管理部门因春节长假暂时关闭窗口服务。如无特别情况,春节假期结束后,除湖北省以外的公安机关出入境管理窗口将继续开放。

 

In order to ensure health and safety of Chinese citizens and foreigners, reduce risks of cross-border movements for the epidemic prevention and control, maintain normal exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans, and postpone applications of travel documents unless in emergency. At present, the EEA of Hubei Province has suspended accepting travel documents applications from Chinese citizens. Normal services will be resumed according to the situation of the epidemic prevention and control. Application services are suspended in EEA of other provinces during Chinese Spring Festival holiday. Under normal circumstances, the application centers except for Hubei Province will be back into service after Chinese Spring Festival holiday.

 

中外人員の生命安全と健康を保護し、人員の国境を越えた流動による疫病の影響を減少し、正常な出入国秩序を維持するため、内地の住民に出国計画を合理的に手配することを提案し、特に緊急でない場合は出入国証明書の提出を延期することを勧めます。現在、湖北省公安機関の出入国管理部門はすでに中国公民の出入国証明書の申請の受理を停止し、申請を回復する時間は疫病の予防管理状況によって確定することが分かります。他の地方の公安機関出入国管理部門は春節連休のため窓口サービスを一時停止しています。特別な事情がなければ、春節休暇が終わった後、湖北省以外の公安機関の出入国管理部門は引き続き正常に公民の出入国証明書の申請を受理することになります。

 

有关当事人可提前联系当地公安机关出入境管理部门了解窗口开放信息和相关证件申办要求。为减少人员聚集、避免奔波往返,确有需要的申请人可通过网上预约等渠道确定提交申请的具体时间,以便各窗口单位更好地提供办证服务,提高受理审批效率。各地(包括湖北省内人员)确有特殊事由需紧急办理出入境证件的,可随时联系各地公安机关出入境管理部门申请进行个案审批。

 

Applicants could contact local EEA authorities in advance for further information about opening time of application centers and relevant requirements. To avoid crowds gathering and unnecessary  travels, applicants in need could confirm the time for submitting applications by online appointment, so that EEA authorities could provide better services and enhance efficiency. Applicants in urgent need for travel documents (including those in Hubei Province) could contact local EEA authorities at any time for urgent applications.

 

関係当事者は事前に地元公安機関出入国管理部門に連絡して窓口開放情報と関連証明書申請要求を把握することができます。人員の集まりを減らし、往復を避けるために、必要な申請者はネット予約などのルートを通じて申請の具体的な時間を確定することができ、各窓口機構はより良い手続きサービスを提供し、承認受理の効率を高めることができます。各地(湖北省の人員を含む)に特別な用事があり、緊急に出入国証明書を発行しなければならない場合は、随時に各地の公安機関の出入国管理部門に連絡して特別ケースの承認を申請することができます。

 

A7:

目前,各国人员可以从湖北武汉地区的对外开放口岸(即武汉天河机场、汉口港)正常入境。因离汉出境通道已关闭,未经批准不安排人员通行。

International travelers can enter China through ports of Wuhan (referring to Wuhan Tianhe International Airport and Hankou ferry terminal ). Due to the lockdown of the exit channels of Wuhan ports, exits through any ports of Wuhan can only be permitted with approval.

現在、各国の人員は湖北武漢地区の対外開放通関(武漢天河空港、漢口港)から正常に入国することができます。離漢通路が閉鎖されているため、許可がない場合は人員の通行を手配しません。

 

A8:

根据口岸疫情防控工作需要,部分口岸出入境边防检查机关可能暂时关闭部分自助查验通道,在这种情况下旅客应经人工查验通道通关。请出入境旅客自觉服从现场工作人员引导,按规定办理通关查验手续。

 

Some of immigration inspection agencies may close some e-channels for the moment due to current situation of the epidemic prevention and control. Under such circumstances, travelers should go through manual inspection channels. It is advised for travelers to follow instructions of NIA officers and go through border clearance formalities according to relevant regulations.

 

通関の疫病防止業務の必要により、一部の通関の出入国国境検査機関が暫定的にセルフ検査ルートを閉鎖する可能性があります。このような情況の下で旅行客は人工の検査ルートを通過しなければなりません。出入国する旅行客は現場スタッフの案内に従って、規定のもとで通関検査手続きを行ってください。

 

疫情防控期间,口岸出入境边防检查机关人工查验通道可能配合有关主管部门采取检测体温、询问行程及密切接触者情况等必要的筛查措施,请广大出入境人员自觉配合。各口岸出入境边防检查机关将确保大型口岸中国公民通关等候时间不超过30分钟,外国人出入境顺畅。

 

During the epidemic prevention and control period, immigration officers at manual inspection channels may work together with relevant authorities and take necessary preventive measures such as taking travels’ temperatures and making inquiries about travel itineraries and close contacts. Cooperation by the travelers will be appreciated., Immigration inspection agencies will make efforts to guarantee border inspection waiting time no more than 30 minutes for Chinese citizens at large ports and smooth border clearance for  foreign visitors.

 

疫病の予防管理期間中、通関の出入国国境検査機関の人工検査ルートでは関連主管部門に協力して体温の検査、日程及び密接な接触者の情況などの必要なスクリーニング措置を取ることが可能性であり、出入国者の方々に自覚的に協力してください。各通関の出入国検査機関は、規模が大きな通関では中国公民の通関待ち時間を30分以内に抑え、外国人のスムーズな出入国を確保します。

 

A9:

据掌握,目前港澳台地区主管部门对内地(大陆)居民作出了限制入境规定。对持有往来港澳台签注、受疫情影响未能在签注有效期内入境港澳台地区的,公安机关出入境管理部门将在疫情解除后,根据持证人意愿免费重新办理相同种类和有效期的签注。

 

At present, regional authorities of Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region have conducted travel restrictions for  Chinese mainland residents. For those who have obtained endorsements to Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region but fail to  enter within the validity of endorsements because of the epidemic, EEA authorities will, after clearance of the epidemic, issue the same type of endorsements with the same validity free of charge according to the holder’s wishes.

 

現在、香港・マカオ・台湾地域の主管部門は内地(大陸)住民に入国制限規定を下しています。香港・マカオ・台湾地域のビザを保有し、疫病の影響を受けてビザの有効期限内にこれらの地域に入国できなかった場合、公安機関出入国管理部門は疫病解除が行われた後、ビザ保有者の意思により、同じ種類と有効期間のビザを無料で再発行します。

 

A10:

出入境人员如出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等急性呼吸道感染症状,应当立即停止出入境旅行、自觉远离人群,并到就近的医疗卫生机构就医。口岸或驻地的移民管理机构也将提供必要的协助。

 

If travelers have symptoms of acute respiratory infection, such as cough and breathing difficulties, they should suspend travels immediately, stay far away from the crowds and seek treatment at the nearest medical institutions. The NIA authorities will provide necessary assistance as well.

 

出入国者は発熱や咳、呼吸困難などの急性気道感染症状が現れたら、直ちに出入国旅行を停止し、人から離れたことを自覚し、近くの医療衛生機関に行って診察を受けなければなりません。通関や駐在地の移民管理機関も必要な協力を提供します。

 

[出所]国家移民管理局/National Immigration Administration:2020-02-03

 

以下のWebサイトの訳文をHeynanaco編集部で一部加工し編集。

https://mp.weixin.qq.com/s/0AiqUe40jb18QAw_pV1b-A

http://news.timedg.com/2020-02/03/21025931.shtml

Nanacoの多言語翻訳機能―

 

Nanacoのトップページ右上にある3つのアイコンのうち、右上に配置されているのが多言語対応の自動翻訳機能です。操作画面に入り、言語名のところをタップしていただきますと、翻訳元の言語と翻訳する言語を指定することができます。

 

文字翻訳だけでなく、ボイス翻訳の機能(ただし入力のみ)も備えています。中央下のマイクボタンを長押ししながら音声を入力していただければ、翻訳結果のテキストが表示されます。

武漢「火神山医院」で無人コンビニが営業中 | Nanaco Geekly News 2020.02.13

2020/02/05

 

聴けば、見えてくる!7つの話題でお届けするチャイナ ギークリー インサイト微信公衆号「HeyNanaco」では、毎週1回、中国のローカルメディアのニュースからピックアップしたギークリーな話題を7つ選び、音声と文字でお届けいたします。

 

日本からマスクなどの支援物資や応援メッセージが続々と中国に寄せられるなか、中国外交部の華春瑩(ホァ チュンイン)報道官は4日、オンライン定例記者会見で感謝の意を表明しました。微博などのSNSでは、日本の支援に対して「雪中に炭を送ってくれた(雪中送炭)」と称賛の書き込みが相次いでいます。

日本側が行った支援でとくに話題になったのが、中国語検定試験を運営するHSK日本事務局が湖北省(Hubei)に送った支援物資に添えたメッセージです。同事務局はダンボールに貼ったラベルに「山川、域を異にすれども、風月、天を同じうす」(山川異域、風月同天)という漢詩を記載。日本の長屋王が唐に送った1000着の袈裟(けさ)に刺繍されたとして、鑑真和上の伝記「唐大和上東征伝」にも記述がある言葉で、古くからの日中両国の絆を象徴するものとして多くの中国のネットユーザーの心をとらえました。

 

【出所・参照:人民日報2020-02-04ほか】

 

 

新型コロナウイルスの感染拡大が続く湖北省武漢で、患者の受け入れ体制の改善を目的とした専門病院がこのほど開院にこぎつけました。「火神山医院(かしんざんいいん)」と呼ばれる同施設は、面積が3万4000㎡あり、ベッド数は1,000。テレビや温水器、空調、独立したバスルーム等の基本的な設備を備えるほか、5Gの基地局も擁しています。

竣工までにかかった期間はわずか10日。通常なら2年を必要とする工期を大幅に短縮するために、数十台の重機を同時運用した突貫工事が行われました。新型肺炎に対応するもう一つの病院の建設も急ピッチに進められています。

なお、中国では、SARS感染が広がった03年4月にも北京で1,000人の収容が可能な小湯山医院を開設し、当時、中国全土で7分の1に及ぶSARS患者を受け入れた実績があります。

 

【出所・参照:新華網 2020-02-03ほか】

 

 

広東省所属のメディア「南方都市報」はこのほど、新型肺炎対策のもとで需要量が減った深セン市内の交通状況について報じました。

同記事は、1月25日から2月1日までの間、同市が管轄する地下鉄7路線の一日あたりの利用客数は前年比で88.31%も減少し、わずか45万5800人に過ぎないと紹介。さらにはネット配車サービスにも暗い影を落としていると指摘しています。

とくにタクシー運転手の境遇は深刻で、ウィルス感染への不安から運転を控えたくても、経費負担の圧力が大きいため働かざるを得ません。かといえば、多くの市民が外出を控えた現在、予期した売上の確保が全く見込める状態にはありません。

深センには2万1000台あまりのタクシーが存在すると言われますが、現時点で運営を続けているのはそのうち4分の1から3分の1程度。にも関わらず、毎日の運営時間や走行距離数は平時の3分の2程度にとどまっているとされています。通常なら夜勤で1日当たり600元あまりの収入が得られたドライバーでも、昨今ではせいぜい100元強が関の山。また、ウィルス感染防止のためのマスクや消毒用品などが供給不足にあることも問題になっています。

なお、深センのタクシー運転手は、湖南省の出身者が最も多く占める一方、湖北省籍の運転手も5,000人を超え、全体の8分の1を占めるとされています。

 

【出所・参照:南方都市報 2020-02-04 ほか】

 

 

新型コロナウイルスの感染防止策として市民の外出機会が減り、博物館・美術館の臨時休館も相次ぐなか、中国の国家文物局がオンラインコンテンツを拡充しています。

同局のポータルサイトhttp://virtual.vizen.cn/)では、「10大名作展」「歴史カテゴリー」「芸術カテゴリー」「自然科学カテゴリー」「出入国展覧」等の分類アイコン、もしくは中国地図上の各エリアに設置されたリンクから任意の施設に“入館”できるようになっています。。同プラットフォームに収録された展示チャネルは200に及び、施設の館内や作品の紹介には、ニューメディアの手法やバーチャルリアリティーを駆使した趣向が凝らされています。

 

【出所・参照:新京報 2020-01-28ほか】

 

新型肺炎の発生以降、医療現場の助っ人役に、各種ロボットが次々と“就業”しています。「診療ロボット」はWebカメラ、マイク、聴診器を備えた医療アシスタントで、医師や看護師が病室外からリモート操作し、診察や治療に当たらせることを可能にしています。

「消毒ロボット」は、新型コロナウィルスの感染区域である湖北省に数十台が設置されており、医療スタッフの業務負担の軽減に役立てられています。

一方、上海児童医学センターでは1月29日から患者のリモート診察や病棟回診にAIシステムを搭載したロボット「小白」が活躍しています。防護服や手袋、医療用マスクなどが供給不足にあるなか、院内感染リスクの低減に役立っています。

また、天津医院と北京大学首鋼医院では「受付ロボット」が、体温、血圧、脈拍の検測やオンライン相談、ネット問診等のミッションをこなしています。“就業”初日からユーザーが抱える問題の92%を解決したと高く評価されています。

 

【出所・参照:新京報 2020-02-03】

 

 

江蘇省は2月8日まで、上海市は2月9日まで、広東省の東莞市は2月10日まで、それぞれ域内の企業に操業を停止するよう通達を行うなか、スマートフォン市場も影響を免れられないことが予測されています。かりに操業停止措置が2月10日以降も実施された場合、鴻海(ホンハイ)精密工業が製造を手掛けるiPhoneの出荷にも遅れが生じかねないことが、ロイター等によって報じられています。

一方、サムスン電子は19年10月18日、上海の南京東路に大規模なモバイル旗艦店をオープンいたしましたが、こちらも2月9日まで営業を停止しており、スマートフォンの出荷台数の下振れが必至とされています。

なお、新型肺炎による影響とは別に、TCLグループが今年の8月末で「ブラックベリー」ブランドを閉鎖すると発表したことが話題になっています。アフターサービスについては22年8月31日まで2年間のサポートを保証するとしていますが、ネットではスマートフォンの草分けである同ブランドの撤退を惜しむ声が少なくありません。

 

【出所・参照: 中関村在線 2020-02-05ほか】

 

新型コロナウイルスによる肺炎の感染拡大等の影響を受け、ハンドソープやマスク等の消費量が増加しています。業界メディア「快消品(網)」が中国の主要ECモールや長江デルタ地域の4,000を超える販売店等のモニタリングを通して発表した「特選ブランド番付」によると、マスク部門では「3M」が、ハンドソープ部門では「デトール/Dettol(滴露)」がそれぞれ1位にランクされました。

ハンドソープ部門で上位にランクされたのは、「セーフガード(P&G:舒膚佳)」、「ブルームーン(藍月亮)」、「六神」、「Walch(威露士)」「チュージン(ライオン:趣浄)」(同順)など。中国国産ブランドである「ブルームーン(藍月亮)」が3位に入ったことが注目を浴びました。

一方、マスク部門では、「3M」「ピッタ・マスク/PITTA MASK」「ハネウェル/Honeywell(霍尼韋尓)」が上位3位となったほか、コーワの「三次元マスク」も10位に入りました。日本ブランドである「三次元マスク」は立体的なデザインと、5層フィルターの高機能で魅力を訴求しています。

 

【出所・参照:快消品網 2020-02-03ほか】

 

新型コロナウィルスなんてへっちゃらだ!? ただいま“開館”中のミュージアム特選

 

新型コロナウイルスの発生により、テーマパークはおろか、映画館もスポーツジムも温泉も休業中。せめて博物館、美術館でも開いていたら気分転換になるのに……と思っている方に朗報です。じつは、いつでも楽しめる“ミュージアム”がいま、にわかに増加中なのです。

文化イベントを紹介するつもりが……

 

 

火曜日配信のHeynanaco公衆号では、通常、“ビジネス展示会”の予告をさせていただいています。春節休み明けは趣向を変えてカルチャー&アートをテーマにお伝えいたしましょう……と挨拶するつもりが、いきなり出鼻をくじかれてしまいました。

 

ご存知のとおり、新型コロナウィルス感染症の発生で、ありとあらゆる文化イベントがいま延期や中止の憂き目にあっているのです。

 

むろん、ビジネス展示会情報を扱おうとしても事態は一緒。これまでご紹介したイベントについて一つ一つ状況を正確にお知らせてさせていただくことが大変困難な状況になっております。

いつでもアートの鑑賞ができる!?

 

 

こんな時局に及んでも、お構いなくアプローチできるのが、インターネットの世界です。画像や動画、音声でアート作品鑑賞を楽しめる“バーチャル”ミュージアムには、サーバーのメンテといった事情は別として、基本的に新型コロナウィルスがゆえの“臨時休館”はないと見てよいでしょう。

 

本稿の見出しで、ミュージアムが“開館中”と触れ込んでおきながら、もしかしたら肩透かしを喰らったと思われた方もいるかも知れません。でも、「な~んだ」と言いながら、じつはオンライン・ミュージアムを活用されたことがある方は意外と少ないのではないでしょうか。

 

たとえば、「Google Arts&Culture」というサービスはご存知でしょうか。これはGoogleが美術館の作品や文化財、写真や建造物など様々な歴史的資料をアーカイブし、ネットで公開しているものです。公開画像には3Dモデルもあり、迫力満点! Chromeプラウザ拡張機能も提供されていますので、(Googleへのアクセスが可能な方は)、ぜひChrome ウェブストアで検索してみてください。

 

Google Arts&Culture」

https://artsandculture.google.com

Google Arts & Culture

Googleに負けじと百度

 

 

俗に中国版Googleと呼ばれるBaidu(百度)ですが、同社にも同じようなプロジェクトが進められています。

 

「百科博物館計画(バイクー・ミュージアムズ・プロジェクト)」と呼ばれるもので、2012年にスタート。中国最大のデジタル博物館プラットフォームの構築を目指しています。

 

トップページを見ると、まだ試運転の段階でしょうか。高画質の写真や音声、VR(仮想現実)技術を活用したコンテンツが、今後ますます充実していくように期待したいと思います。

 

百科博物館計画

https://wapbaike.baidu.com/museum/

百度百科博物館

博物館オンライン展示が一挙拡充!

 

 

一方、新型コロナウイルスの発生で博物館・美術館の臨時休館が相次ぐなか、中国国家文物局がこのほど、「博物館網上展覧」(博物館オンライン展示)の大幅拡充に踏み切りました。

 

コンセプトはやばり「外出せずに楽しめる」ミュージアム。「庚子(かのえ・ね)」年にまつわるアート作品、イタリアからの返還にこぎつけた流出文化財・芸術品などのテーマ展にも注目したいと思います。

“開館中”のミュージアム特選

 

 

 国家文物局

http://virtual.vizen.cn/

 

では、「博物館網上展覧」(博物館オンライン展示)で公開されているミュージアムをいくつかセレクトし、リンクページをご紹介いたしましょう。

 

ただし、本稿で“特選”と謳ってみたものの、選抜したのはあくまで氷山の一角です。情報が物足りないと思われたら、国家文物局のホームページから意中のミュージアムを見つけてください。

 

 

なお、各ミュージアムのリンクページに掲載されているQRコードの読み取りには、Nanacoアプリをご活用ください。

 

Nanacoアプリのトップページ上部にあるアイコンをタップしてコードを読み込んでいただければ、プラウザで該当ページを開くことができます

 

故宮博物院

 

中国国家博物館

 

北京芸術博物館

 

湖北省博物館

 

天津自然博物館

 

上海博物館

 

大連現代博物館

 

陝西デジタル博物館